По-прежнему не согласен с этим вариантом перевода.
Продолжаю оставаться при мнении, что имеет место быть либо максимально точный и прямой перевод международной классификации, либо «вариации на тему» (и в этом случае это уже не международная классификация, а вариант на её основе).
В данном виде есть существенные и несущественные разночтения медицинской терминологии.
Итак, давайте, ещё раз разберём вместе по пунктам (оригинал смотрим здесь:
http://www.ifcpc.org/images/docs/nomenclature7-11.pdf
1.
Оригинал: 2011 IFCPC colposcopic terminology of the cervix
Переведено: МЕЖДУНАРОДНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ КОЛЬПОСКОПИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Прямой перевод: Кольпоскопическая терминология шейки матки 2011 IFCPC
2
Оригинал: General assessment
Adequate/inadequate for the reason … (i.e.: cervix obscured by inflammation, bleeding, scar) Squamo-columnar Junction visibility: completely visible, partially visible, not visible Transformation zone types 1,2,3
Переведено: Общие положения
– Адекватная/неадекватная картина (с указанием причины, например объективная оценка цервикса затруднена из-за воспаления, кровотечения, рубцовых изменений и т.д.)
– Граница между многослойным плоским и цилиндрическим эпителием: визуализируется полностью; частично; не визуализируется
– Зона трансформации: тип I, II, III.
Прямой перевод: Общие положения
•Адекватная / Неадекватная (кольпоскопия) по причине… (т.е., оценка цервикса затруднена из-за: воспаление, кровотечение, рубцы)
•Сквамозно-цилиндрический стык визуализируется: полностью, частично, не визуализируется
•Зона трансформации: типы 1, 2, 3
Принципиальные различия переводов по данному пункту: нет
Не принципиальные различия:
1. Адекватная/неадекватная картина или кольпоскопия?
Допустимы оба варианта, так как они совершенно не меняют смысла.
2. Насколько я понимаю, термины «адекватная/неадекватная кольпоскопия» соответствуют ранее используемым терминам «удовлетворительная/неудовлетворительная кольпоскопия» и в первую очередь, предполагают визуализацию сквамозно-призматического стыка как основного признака адекватности кольпоскопии. Причинами невизуализации стыка может быть его сдвиг в цервикальный канал, а так же (в том числе, выраженное воспаление, кровотечение и рубцовая деформация)
3. Squamo-columnar Junction может быть переведен и как сквамозно-цилиндрический стык и как плоскоклеточно-цилиндрический стык (непринципиально)
3.
Normal colposcopic findings
Original squamous epithelium:
Mature
Atrophic
Columnar epithelium
Ectopy
Metaplastic squamous epithelium
Nabothian cysts
Crypt (gland) openings
Deciduosis in pregnancy
Здесь практически всё однозначно.
Принципиальные различия переводов по данному пункту: нет
Непринципиальные различия:
Переведено: Открытые железы (крипты)
Децидуоз (при беременности)
Прямой перевод: Крипты (железы) открытые
Децидуоз при беременности
Термин Original squamous epithelium может быть переведен и как оригинальный сквамозный эпителий, и как более русскоязычный вариант- многослойный плоский эпителий
4.
Abnormal colposcopic findings
Переведено: Аномальные кольпоскопические картины
Прямой перевод: Абнормальные кольпоскопические картины
Спор по этому пункту уже «наел оскомину». Светлана Ивановна Роговская предложила 3-й вариант, с которым вполне можно согласиться «Анормальные кольпоскопические картины»
General principles
Location of the lesion: Inside or outside the T-zone, Location of the lesion by clock position Size of the lesion: Number of cervical quadrants the lesion covers, Size of the lesion in percentage of cervix,
Переведено:
Общие принципы
Локализация поражения: в пределах или вне зоны трансформации; соответствие с циферблатом
Размеры области поражения: в процентном соотношении с цервиксом
А КУДА ДЕЛИ И ПОЧЕМУ ИСКЛЮЧИЛИ ИЗ КЛАССИФИКАЦИИ Number of cervical quadrants the lesion covers???? (Номера цервикальных квадрантов (в которых определяется) поражение)
Т.о., прямой перевод данного пункта должен быть таким:
• Локализация поражения:
Внутри или вне зоны трансформации
Локализация поражения в соответствии с циферблатом
• Размер поражения:
Цервикальные квадранты, занятые поражением
Процент поражения цервикса
5.
Grade 1 (Minor)
Thin aceto-white epithelium
Irregular, geographic border
Fine mosaic, Fine punctation
Переведено:
Тонкий ацетобелый эпителий с неровными нечеткими краями
Нежная мозаика
• Нежная пунктация
Прямой перевод:
Тонкий (или плоский) ацетобелый эпителий
Неровная, географическая граница
Нежная мозаика
Нежная пунктация
Не надо бояться и отказываться от «нового» кольпоскопического термина «Неровная, географическая граница». Он именно это и обозначает. При низкоуровневых, невыраженных поражениях края (границы) поражения не выступают над окружающей тканью, неровные, нечеткие и часто бывают похожи на географическую карту. Вместе с тем, иногда они более острые, треугольные, клиновидные и т.д. (например, при акантотическом эпителии).
Принципиальное различие в данном пункте в том, что обьединены в один элемент 2 отдельностоящих кольпоскопических признака, которые совершенно необязательно встречаются вместе при низкоуровневых поражениях.
6.
Grade 2 (Major)
Dense aceto-white epithelium, Rapid appearance of acetowhitening, Cuffed crypt (gland) openings
Coarse mosaic, Coarse punctuation, Sharp border, Inner border sign, Ridge sign
Переведено:
-Плотный ацетобелый эпителий с четкими контурами
• Быстрое побеление
– Ацетобелый плотный ободок вокруг открытых желез (крипт)
• Грубая мозаика
• Грубая пунктация
• Внутри поражения -контуры более плотного ацетобелого участка
•Признак бугристости
Термин «Dense aceto-white epithelium» обозначает просто Плотный ацетобелый эпителий. В данном пункте никакого указания на характеристику контуров нет.
Термин «Cuffed crypt (gland) openings» означает «Открытые крипты (железы) с ободком» без указания на плотный ацетобелый»
Уже писал выше, что важным моментом в данной классификации является то, что в неё введены не только кольпоскопические элементы, но и признаки (sign).
В группу Анормальные кс-картины введено 2 признака высокоуровневых (выраженных) поражений- Признак внутренней границы и Признак гребня. Переводится просто и понятно. «Inner border sign» означает Признак внутренней границы, что означает наличие границы внутри поражения, «поражение в поражении», более выраженное поражение внутри менее выраженного с отчетливоопределяемой границей у молодых женщин с наличием ВПЧ.
«Ridge sign»- Призак гребня (хребта)- гребневидное выпячивание (похоже на гребень или горный хребет) ацетобелого эпителия у сквамозно-цилиндрического стыка у молодых женщин с ВПЧ.
Т.о., прямой перевод данного пункта выглядит так:
• Плотный ацетобелый эпителий
• Быстрое побеление
• Открытые железы (крипты) с ободком
• Грубая мозаика
• Грубая пунктация
• Чёткая граница
• Признак внутренней границы
• Признак гребня
7.
Non specific
Leukoplakia (keratosis, hyperkeratosis), Erosion Lugol’s staining (Schiller’s test): stained/non-stained
8.
Suspicious for invasion
Atypical vessels
Additional signs: Fragile vessels, Irregular surface, Exophytic lesion, Necrosis, Ulceration (necrotic), tumor/gross neoplasm
9.
Miscellaneous finding
Congenital transformation zone, Condyloma, Polyp (Ectocervical/ endocervical) Inflammation,
Stenosis, Congenital anomaly, Post treatment consequence, Endometriosis
По пунктам 7-9 существенных разночтений нет.